Origami. Tra le pieghe della letteratura – Prosa e traduzione

Origami. Tra le pieghe della letteratura – Prosa e traduzione

26 giugno, ore 20.45
Origami. Tra le pieghe della letteratura
Ideato da Alberto Cellotto
con Franca Cavagnoli

LA VOCE DEL TESTO. L’ARTE E IL MESTIERE DI TRADURRE è il secondo appuntamento di “Origami. Tra le pieghe della letteratura”, dedicato alla prosa e alla traduzione.

Franca Cavagnoli è tra le più importanti traduttrici italiane dall’inglese. Sue sono le traduzioni di opere di William S. Burroughs, John Maxwell Coetzee, Nadine Gordimer, James Joyce, Jamaica Kincaid, David Malouf, Katherine Mansfield, Toni Morrison, Vidiadhar Surajprasad Naipaul, Mark Twain per editori quali Adelphi, Einaudi, Feltrinelli, Frassinelli, Il Saggiatore. La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre è il libro che raccoglie le riflessioni maturate nel campo della traduzione e del suo insegnamento.

“La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione. È prima di tutto un fare esperienza dell’opera da tradurre e nello stesso tempo della lingua in cui quell’opera è scritta e della cultura in cui è germinata. E subito dopo è un fare esperienza della lingua madre e della propria cultura, che deve accogliere, vincendo ogni possibile resistenza, la diversità linguistica e culturale del romanzo o del racconto da tradurre”.